Ciao, l'idea di tradurre le vecchie versioni di wow era saltata in mente anche a me. Tuttavia non tradurrei mai i nomi degli oggetti e degli npc e credo che questo sia un punto da discutere.
Si preferisce una traduzione letterale? Si preferisce seguire la traduzione della Blizzard? I nomi van mantenuti o cambiati? Per esempio, Thunderfury, The Blessed Blade Of The Windseeker diventa:
Thunderfury, la Spada Benedetta Del Cercatore di Vento o Furia Tonante, la Spada Benedetta Del Cercatore di Vento?
Io personalmente preferisco la prima traduzione. Tuttavia questo dubbio si estende a ogni singolo nome esistente nel database. Se c'è una cosa che non ho proprio gradito in MOP è stata la traduzione di tutti i nomi, hanno tolto un pezzo di storia di colpo. Per esempio, tradurre le città: Undercity come dovrebbe diventare? Sepulcra? La Città Sotteranea? Non è meglio mantenere Undercity?
Io comunque sono disponibile alla traduzione e alla riorganizzazione delle varie guide (sono bravo a organizzare le cose ^^)
Saluti!